尽管听起来不难,但不少公司在产品本地化上还是步履蹒跚,甚至败下阵来。
别以为这只是小公司和初创企业的难题:连行业巨头有时也会马失前蹄。
从1986年《职业摔跤》中那句著名的“赢家就是你”,到2014年《刀剑神域》里的一系列精彩桥段,翻译和上下文错误屡见不鲜。
那么,如何确保你的游戏本地化精准无误?
关键在于遵循一个彻底的本地化流程。下面,我们就来分享一套多年来我们一直遵循的本地化流程,希望能为刚接触这个概念的你提供一些洞见。
第一部分 - 本地化准备
在大多数情况下,游戏开发者从项目伊始就计划本地化他们的游戏。这意味着在实际着手本地化之前,你得先解决几个问题。
研究与分析
虽然听起来有点琐碎,但初步研究绝对关键,因为它将成为未来应用开发的基础。你的首要任务是确定产品的目标受众。
目标受众的选择会影响许多方面:应用平台的选择(比如欧洲和亚洲大部分地区偏好Android,而美国则倾向于iOS)、应用功能,以及应用使用的语言。无论你是打算将应用翻译成多种语言,还是只打算使用英语和当地语言,你都需要提前了解这些,以便使用相应的本地化工具。
同样,研究还会帮你了解是否需要翻译游戏的所有内容,或者保留部分内容。比如,日本玩家就希望视频游戏中包含某些英语短语。
因此,如果你的目标受众包括日本玩家,你就需要分析内容,决定哪些内容要翻译,哪些内容要保持原样。
现在你可能要问:谁来做这些研究?
这项研究通常由游戏开发者自己完成,因为他们最了解自己的产品。本地化公司可以提供一些建议(比如使用简体中文还是繁体中文,或者选择正确的方言),但最终决定权还是在游戏所有者手中。为了帮助你做出决定,我们还建议分析一些可用数据,比如最常用语言、不同国家/地区的使用者数量等其他有价值的信息。
准备本地化工具包
本地化工具包基本上是成功翻译和本地化所需的所有文件和文档的集合。其核心元素是一组待翻译的字符串资源(通常是不同格式的文件)。本地化工具包(loc-kit)还可能包括以前的翻译、提供上下文的文件、字体、游戏视频、音轨,甚至(在极少数情况下)产品版本。
然而,上述本地化工具包很少提前准备好。
在大多数情况下,我们只会收到带有附加上下文的文本字符串,比如屏幕截图或评论。开发团队负责本地化设计和音频。如果需要,我们可以协助本地化音频和多语言配音,但这取决于项目需求。
此外,为了使本地化尽可能准确并代表品牌,填写并向本地化团队提供风格指南简介是一种很好的做法。
【风格指南定义了翻译的语气、特定俚语的使用、品牌声音、首字母缩略词、正确形式等。】
它基本上是一套指导方针,帮助翻译人员遵守品牌及其信息并保持品牌所有内容的一致性。对于视频游戏,风格指南提供了有关参考和技术问题的附加信息,并帮助团队更好地了解该特定游戏本地化的特点。
另一个强烈推荐的东西是词汇表。
在视频游戏本地化中,词汇表包含最重要和最常用的单词和短语,比如角色名称、地点、游戏内物品等。
通过使用词汇表,本地化团队可以确保游戏翻译的一致性。此外,词汇表的可用性大大加快了翻译过程,因为翻译人员可以随时参考它,而不必直接询问开发人员。
此外,在开始本地化工作之前,一个好的做法是填写简介。
它有助于了解工作范围、项目要求和任何具体要求。简介使项目经理能够指派最合适的专家并相应地分配任务。
最后,我们很高兴分享一份关于本地化准备的简要指南。它包括有关正确编码(Unicode)、占位符和格式化程序的使用以及其他应始终考虑的重要信息。
第二部分 - 项目本地化
假设你已经确定了目标受众和所需语言,并组装了本地化工具包(可以独立组装或在我们的帮助下组装)。接下来会发生什么?
选择合适的本地化工具
如今,有许多功能全面的本地化平台,旨在促进本地化流程并自动化许多本地化任务,比如文件解析以进行翻译以及管理占位符和格式化程序。此外,合适的本地化平台有助于自动更新并将持续本地化嵌入持续产品交付流程中。
实际翻译过程
电子游戏本地化中最重要、最复杂的部分是翻译。即使是最小的错误也会导致上下文丢失,从而给玩家带来困惑和沮丧。
为了避免严重的错误,选择正确的翻译方法至关重要。以下是几种可用的选项。
机器翻译
机器翻译是由机器(专门的自动化软件)自动翻译文本。机器翻译的最大优势是成本低、速度快:程序可以在极短的时间内翻译大量文本。然而,机器翻译不提供任何个性化服务,并且经常导致上下文丢失和错误。
对于视频游戏翻译来说,机器翻译是大忌。视频游戏需要个性化、创造性的翻译方法,而自动机器翻译最终听起来毫无生气、机械化,并伴有大量语义错误。
社区翻译
这种方法需要让社区参与翻译(比如通过Reddit),目的是提高内容质量并获得有关特定术语或表达的知识。这可能是一种有效的方法,但需要考虑几个特点。
对于电子游戏而言,社区翻译具有无可比拟的优势:译者对产品(即游戏)有着极为深入的了解。
另一方面,社区翻译者往往缺乏准确、高质量翻译所需的技能。
此外,许多母语人士并不完全了解自己的语言,因此翻译中经常出现错误。其他缺点包括无法保证翻译截止日期,以及某些语言的社区规模相当小。
显然,社区可以为游戏本地化带来的价值是令人印象深刻的。然而,当社区翻译与专业本地化和/或校对相结合时,效果会更加显著。 |
|
|
|
|