请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

游戏应用设计出海,水土不服怎么治?

[复制链接]

游戏应用设计出海,水土不服怎么治?

发表于 2021-9-17 15:48:07 阅读模式 倒序浏览
206 0 查看全部
游戏本地化在开发的过程中经常会被设计者抛之脑后。一拖再拖,拖到游戏都开发完了才想起本地化这件事,一切都晚了。
有大局观的开发者,能敏锐的洞察到游戏本地化在开拓市场起到的关键作用。本地化需要在设计的过程中同步进行或者尽早的开始,这样做可以预防游戏质量降低,也可以规避审查制度以及文化差异引起的误解等相关问题。在下文中我们聊聊游戏出海,水土不服的“病因”。
看不懂的习语直译
习语是一般指的是常用在一起具有特定形式的词组。在汉语中我们熟知的歇后语,俗语,谚语都是习语。作为特定的语言表达形式,人们可以在一个地方很自如的使用这些习语。但是,在把当地习语直译成另一种语言后,意思完全不成立。打个比方,在北美,有一句话是说“something is going down”,字面翻译就会翻成 “有些事要降下去了”,然而,它的本意是说有大事要发生。然而在别的国家,就没有这个说法,那么就会造成玩家的困惑,游戏体验感不佳。因此,开发者在设计游戏时务必要意识到特定形式的词语,提前规避在本地化过程中可能发生的歧义。
令人意想不到的当地格式
不同语言的行文书写方式会有非常绝妙的不同。例如说汇率,日期,时间,在不同国家或地区都有着不同的格式。此外,并非所有语言都像英语一样是从左至右书写的。阿拉伯语和希伯来语就是从右至左书写(除了数字是从左到右)。某些亚洲语言的阅读顺序既可以从左到右,也可以从上到下。游戏开发者应当将这些国家地区特殊的书写格式考虑进去产品设计当中。
本地化文本的间距
游戏开发者不应当假设一串文本在翻译成其他语言时会占用相同的空间。当从源语言翻译成其他语言时,有时文本可能会占用大量的空间。当空间不够时会导致文本重叠,冲突或者出现令人尴尬的间距问题。设计师需要和本地化人员或代理商紧密的合作,积极的提供屏幕截图,位置图以及其他的背景信息,以确保翻译后的文字能在游戏页面中分配到合理的空间。
尽可能多的文本语境
当在和翻译机构沟通的过程中,设计师应提供尽可能多的上下文使得文本含义更清晰。开发者不能指望翻译员可以简单地从Excel电子表格中进行翻译。这样做会产生生硬不自然的对话,在游戏中引起尴尬和吐槽。
译者需要上下文来理解游戏中涉及的世界,角色和故事情节。 作为设计师,与翻译人员紧密合作非常重要,所得到的结果可以保持游戏原本的面貌并且让目标市场可以看到真实的游戏。
保持一致的字体
并非所有字体能够适用于所有的语言。在设计初期,做一些研究并计划好适用所有的字体。字体会影响游戏的感觉,因此,使其尽可以的保持一致时需要充分考虑的重要因素。
人名的本地化
在本地化游戏的过程中,应该注意人名的翻译。例如,当把一个游戏从英语翻译到葡萄牙语时,不应该保留当地不曾使用的名字 — 这样会让玩家和用户感到距离感。反之,可以采取音译或者重新取一个当地的名字,这样更贴近用户,也会让你的游戏本地化更全面更有深度。
爱个萝卜是本地化质量保证
对于游戏开发者来说,用本公司开发的游戏打入国际市场是一个绝佳的机会来增加销售和曝光。本地化是在使游戏进一步适应国际市场方面起到了关键的作用。
爱个萝卜提供本地化质量保证服务确保游戏开发者可以达到理想效果。我们将会和您的设计师和开发人员团队合作,优质的服务确保您的游戏或应用适合国际受众。
如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!


回复

使用道具 举报

游客~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|极客同行 ( 蜀ICP备17009389号-1 )

© 2013-2016 Comsenz Inc. Powered by Discuz! X3.4